When translating ancient texts, some translators try to use language that evokes ancientness, while others attempt to make that writer sound contemporary to our ears. You seem to take a middle path with your casual use of contractions and elevated language like “Hail, dread Hekate.” How did the ancientness of these texts influence your translation decisions?
Perhaps no Hellenistic poet is so keenly strategic and intentional with dialect as Theocritus. In the multiplicities and variations of dialect throughout his work, there exist the paradoxes and juxtapositions that...
For all our thoughts about geometric abstraction, Mondrian, and grid theory as applied to modern web design, it’s been equally as helpful in recent years to contemplate Albers, Moholoy-Nagy, Itten, and others involved with the Bauhaus.
If you haven’t come across the Bauhaus before, it was a school of fine arts and design that was founded in 1919 in Weimar, Germany by the architect Walter Gropius. The Bauhaus was created with ideals of making art that was informed by myriad diverse and disparate forms of art, including everything from architecture to ceramics, metalworking to theater. It’...
I'm a digital humanist, poet, and translator. I received an MFA from the University of Oregon, and my poems and translations are published or forthcoming in the Birmingham Poetry Review, Transom, JMWW, Construction, Plainsongs, Fogged Clarity, and elsewhere. My work's earned several awards including the Miriam McFall Starlin Award, Irby F. Wood Prize, and Nebraska Writers Conference Award. I've served as an editor for Construction Literary Magazine and Laurus. I was born and raised in Geneva, Nebraska, a one light town an hour or so west of Lincoln.
I'm currently the owner and lead developer of a startup that focuses on developing projects and open source tools for the digital arts and humanities. Check it out at archimedesdigital.io.